Preise und Förderungen

MAECI – Übersetzungen, Synchronisation, Messen

Das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und internationale Zusammenarbeit fördert die Verbreitung redaktioneller und filmischer Werke aus Italien im Ausland mittels Anreizen für die Übersetzung und Synchronisierung/Untertitelung, die ein strategisches Instrument für die Förderung der italienischen Sprache und Kultur im Ausland sind.
Das Ministerium bietet zwei Arten finanzieller Anreize:

  • Zuschuss für die Übersetzung eines im Ausland noch nicht veröffentlichten italienischen Werks sowie für die Produktion, die Synchronisation und Untertitelung von Kurz- und Spielfilmen sowie Fernsehserien;
  • Preis für ein bereits im Ausland übersetztes italienisches Werk.

MIC – Kulturministerium
CEPELL (Zentrum für Bücher und Lesen)

Ausschreibung „Für die Übersetzung und Verbreitung italienischer Bücher und die Lektüre italienischer Autoren im Ausland.“

Die Ausschreibung „Übersetzungen“ 2024 richtet sich an italienische Verleger, die daran interessiert sind, die Übersetzung von Büchern und die Lektüre italienischer Autoren im Ausland zu fördern – auch durch oder in Zusammenarbeit mit italienischen Schulen und dem Netzwerk Italienischer Kulturinstitute und deren Bibliotheken –, mit dem Ziel, italienische Werke in den Bereichen Belletristik, Sachbuch und Lyrik sowie Kinderliteratur zu verbreiten, um die italienische Kultur international aufzuwerten.

Teilnahmeberechtigt sind alle Arten von Werken mit Ausnahme von Schulpublikationen, welche zum Zeitpunkt der Bekanntmachung der Ausschreibung bereits auf Italienisch erschienen sind. Übersetzungen werden in alle Fremdsprachen zugelassen, wobei die Priorität auf Werken mit Übersetzung in die Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch und Chinesische (Mandarin und Kantonesisch) liegt.

Projektanträge müssen vollständig ausgefüllt und wie folgt mit allen erforderlichen Unterlagen eingereicht werden:ausschließlich online über die neue Ausschreibungsplattform des Zentrum für Bücher und Lesen  bis spätestens 13:00 am 20. Februar 2025.

Die Ausschreibung, die sich auf dasHaushaltsjahr 2024 bezieht, wurde gemäß dem Interministeriellen Dekret Nr.301 vom 27. Februar 2024 über den „Nationalen Aktionsplan für die Verbreitung der Lektüre gemäß Artikel 2, Absatz 1, Gesetz  Nr. 15 vom 13 Februar für die Jahre 2024-2026“ erstellt.

Informationen und/oder Erläuterungen zur Ausschreibung können innerhalb von 5 Tagen nach Ablauf der Ausschreibung ausschließlich über folgende E-Mail angefordert werden: c-ll.bandotraduzioni@cultura.gov.it. 

Für Anfragen und eventuellen Problemen technischer Art hinsichtlich der Dateneingabe auf der Plattform können Sie sich ausschließlich per E-Mail an c-ll.bandi@cultura.gov.it

Bando Traduzioni 2024
Allegato A – Informativa Privacy


The Ministry of Culture

Circular No. 1 of 27 January 2021 regulating access to the National Translation Awards and replacing the previous Circular No. 9 of 14 March 2011.

Applications may only be submitted in digital format via the special telematic application accessible from 1 March – 15:00 hours (local time) to 31 March – 17:00 hours (local time) at the following link:
https://www.librari.beniculturali.it/it/contributi/premi-nazionali-per-la-traduzione/Sportello-domande/

The „National Translation Prizes“, awarded by the Directorate-General for Libraries and Copyright, represent recognition by the State to those who have engaged in translation, an irreplaceable activity in the dialogue between different cultures.

The Prizes take the form not only of an acknowledgement of cultural intermediation work at its highest level, but also of a privileged observatory and centre for reflection on the very concept of translation in its broadest and most interdisciplinary sense, and form part of a variegated and organic set of initiatives with which we wish to reaffirm the recognition of the substantial value of the role of translation, in the awareness of the absolute importance that translation activities assume in the international context.

The Prizes, instituted by Ministerial Decree of 4 February 1988 and subsequent amendments (Ministerial Decree of 4 January 1990, Ministerial Decree of 16 October 1991 and Ministerial Decree of 13 April 1994), are awarded annually by the General Directorate for Libraries and Copyright on the basis of the assessment made by a Commission of experts appointed by ministerial decree. The recipients are Italian and foreign translators and publishers who have contributed to the diffusion of Italian culture abroad and foreign culture in our country.

The prize-winners receive a commemorative parchment together with a financial contribution (which varies according to budget availability) at a ceremony held annually at one of the Ministry’s historic offices.


SEPS – Secrétariat européen pour les publications scientifiques

Le SEPS – Secrétariat Européen pour les Publications Scientifiques est une association sans but lucratif avec statut consultatif auprès du Conseil de l’Europe, qui collabore avec les universités, les maisons d’édition et des auteurs et qui soutient économiquement la traduction des œuvres de grande qualité culturelle.

Dans ce but, le SEPS accorde des financements pour la traduction d’essais de grande qualité culturelle de caractère scientifique ou humanistique.


SEPS – Segretariato europeo per le pubblicazioni scientifiche

SEPS – Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche is a non-profit association cooperating with universities, publishers and authors, in order to provide an economic support to the translation of works of high cultural value.

For this purpose, SEPS grants contributions towards the translation of high cultural value non fiction works, both scientific and humanistic.

treccani

REGISTRIERUNG IM TRECCANI-PORTAL

Um immer auf dem Laufenden zu bleiben, was newitalianbooks betrifft