Bassani nel mondo: traduzioni in immagini

Le opere di Bassani hanno avuto un grande successo non solo in Italia, ma in tutto il mondo. Sin dai primi anni Cinquanta, con la Passeggiata prima di cena, uscita su “Botteghe Oscure” e subito tradotta in inglese, hanno incontrato un pubblico internazionale, con inusuale rapidità e persistenza. Il mondo rappresentato da Bassani non è stato percepito solo come uno specchio della realtà ferrarese, ma come un microcosmo che toccava tematiche e si serviva di forme di rappresentazione universali. Nel «romanzo di Ferrara», infatti, reagiscono, come in un laboratorio scientifico, le differenti qualità e tendenze dell’essere umano, i grandi temi della giustizia, della colpa, la tentazione del male e il potere risarcitorio della memoria. I lettori delle numerose traduzioni che si sono succedute negli anni, in francese, tedesco, spagnolo, catalano, portoghese, neerlandese, islandese, svedese, polacco, giapponese, ebraico, cinese, di cui qui si offre una selezione, hanno riconosciuto in Bassani la singolare capacità, che solamente pochi possiedono, di contemperare, per usare le parole dell’autore stesso, il «particolare» e l’«universale», anche grazie alla sua lingua, capace di parlare alle persone più diverse, sia dal punto di vista culturale che linguistico, e tradotta sempre sotto l’attenta sorveglianza dell’autore. Le edizioni estere che qui si presentano, conservate presso la Fondazione Giorgio Bassani di Ferrara e in gran parte provenienti dalla biblioteca privata dello scrittore, rappresentano anche un affascinante viaggio nei modi visivi in cui i temi e i personaggi dei racconti e romanzi di Bassani hanno colpito l’immaginario collettivo, e si sono tradotti in copertine eleganti o spregiudicate, realistiche o astratte, ma sempre empatiche: riflesso del fascino e del coinvolgimento con un’opera letteraria a cui nessun lettore riesce a sottrarsi.
Rosy Cupo, Università di Ferrara

A Prospect of Ferrara
- Anno: 1962
- Casa editrice: London, Faber and Faber, translated into English by Isabel Quigly

Die Gärten der Finzi-Contini
- Anno: 1967
- Casa editrice: Fischer Bücherei, translated into German by Herbert Schlüter

Finzi-Contini ke no niwa
- Anno: 1969
- Casa editrice: Tokyo, Shinchōsha, translated into Japanese by Sachiko Ōzora

La garza
- Anno: 1970
- Casa editrice: Barcelona, Editorial Seix Barral, trad. in lingua spagnola di Narciso Comadira

Der Reiher
- Anno: 1970
- Casa editrice: trad. in lingua tedesca di Herbert Schlüter

The Heron
- Anno: 1970
- Casa editrice: New York, Harcourt, Brace & World, trad. in lingua inglese di William Weaver

Lida Mantovani y otras historias de Ferrara
- Anno: 1971
- Casa editrice: Barcelona, Barral Editores, trad. di Sergio Pitol

Zahrada Finzi-Continiu
- Anno: 1971
- Casa editrice: trad. in lingua ceca di Josef Hajný

Five stories of Ferrara
- Anno: 1971
- Casa editrice: New York, Harcourt Brace Jovanovich, trad. in lingua inglese di William Weaver

Finzi-Continiék kertje
- Anno: 1971
- Casa editrice: Budapest, Magveto, trad. in lingua ungherese di Zsámboki Zoltán

The Garden of the Finzi-Continis
- Anno: 1989
- Casa editrice: London, Quartet Books Limited, trad. in lingua inglese di Isabel Quigly

L'odeur du foin
- Anno: 1996
- Casa editrice: Paris, Éditions Gallimard, trad. in lingua francese di Michel Arnaud

Gullspanga-gleraugun
- Anno: 2001
- Casa editrice: Viborg, (Danmörk), Forlagið, trad. in lingua islandese di Guðbergur Bergsson

Le Héron
- Anno: 2005
- Casa editrice: Paris, Éditions Gallimard, 2005, trad. in lingua francese di Michel Arnaud

The Garden of The Finzi-Continis
- Anno: 2005
- Casa editrice: New York-London-Toronto, Everyman’s Library, trad. in lingua inglese di William Weaver

Le Roman de Ferrare
- Anno: 2006
- Casa editrice: Paris, Gallimard, trad. in lingua francese di Michel Arnaud, Gérard Genot

El jardí dels Finzi-Contini
- Anno: 2007
- Casa editrice: Barcelona, Edicions Proa, trad. in lingua catalana di Carme Serrallonga

La novela de Ferrara
- Anno: 2007
- Casa editrice: Barcelona, Editorial Lumen, trad. in lingua spagnola di Carlos Manzano

Die Gärten der Finzi-Contini
- Anno: 2008
- Casa editrice: Berlin, Wagenbach, trad. in lingua tedesca di Herbert Schlüter

La novela de Ferrara
- Anno: 2009
- Casa editrice: Barcelona, Delbosillo, trad. in lingua spagnola di Carlos Manzano

Der Geruch von Heu: Erzählungen
- Anno: 2009
- Casa editrice: Berlin, Wagenbach, trad. in lingua tedesca di Herbert Schlüter

The Gold-Rimmed Spectacle
- Anno: 2012
- Casa editrice: New York-London, Penguin, trad. in lingua inglese di Jamie McKendrick

Het verhaal van Ferrara / Verzameld werk
- Anno: 2013
- Casa editrice: Amsterdam, J.M. Meulenhoff, trad. in lingua neerlandese di Erven Tineke van Dijk, Jan van der Haar, Tineke van Dijk

Die Brille mit dem Goldrand: Erzählung
- Anno: 2013
- Casa editrice: Wagenbach, trad. in lingua tedesca di Herbert Schlüter

A garça
- Anno: 2013
- Casa editrice: Lisboa, Quetzal, trad. in lingua portoghese di Sara Ludovico

The Smell of Hay
- Anno: 2014
- Casa editrice: New York-London, Penguin, trad. in lingua inglese di Jamie McKendrick

Finzi-Contini’lerin Bahçesi
- Anno: 2015
- Casa editrice: Istanbul, Yapi Kredi Yayinlari, trad. in lingua turca di Neyyire Gül Işik

Las gafas de oro: La novela de Ferrara. Libro segundo
- Anno: 2015
- Casa editrice: Barcelona, Acantilado, trad. in lingua spagnola di Juan Antonio Méndez

Il Giardino dei Finzi Contini
- Anno: 2015
- Casa editrice: Shanghai, Shanghai Translation Publishing House, trad. in mandarino di Wang Jianquan

The Novel of Ferrara
- Anno: 2018
- Casa editrice: New York, Norton & Company, trad. in lingua inglese di Jamie McKendrick
